Here’s Dot Wordsworth on politeness across languages:
English-speakers are keen to say please politely in other languages, even if those languages do not express politeness by constantly saying please. So English tourists say ‘por favor’ to waiters and barmen in a way that sounds too insistent to a Spaniard. It is as if someone were to say: ‘A glass of wine, if you please, my good man.’ If you want the butter passed in Spanish, you say, ‘Pass the butter.’ To add por favor can smack of impatience.
I think she’s specifically referring to Iberian Spanish and not American. There’s a lot more to translating than just the lexical meanings of the words. I may know how to say please in Spanish, but its another thing to know how to use it. The only real way to get this is to experience natives speaking the way they would normally. Please might be polite in Mexico, but pushy in Spain.
This reminded me of one Chinese restaurant where I eat frequently. All of the waiters say “please” at strange times. They say things like “here your dumplings, please” and “okay, please” when they’re done taking your order. I can’t even begin to imagine why this is, but I’ve rarely heard any other foreigners use “please” this way outside of that one restaurant. I’m not sure what their native language is.
What about “you’re welcome?” Say you’re tutoring a foreign student in English. What would you say is the response for “thank you?” You might tell them to always say “you’re welcome,” but how often do you actually say that? In many casual transactions, you’d say “no problem.” How often do you say “can I get” instead of “may I please have?” When I’m helping people with English, I often find myself thinking of these textbook ways to speak rather than the way I actually talk in real life.
There’s a lot of nuances in language acquisition. Its sooo much more than just word meanings and grammar rules. Like they say at Motivated Grammar, “language is not a logical system.”
A quck addendum under the fold:
Saw this today on Language Log:
I have no idea why make up the bed and make the bed are basically equivalent but make up the room and make the room are not. Not everything about English syntax and semantics is regular and logically explicable. Some of it is as messy and lawless and unpredictable as Athens traffic or Dirty Harry’s policing methods.



9 users commented in " Don’t be so polite "
Follow-up comment rss or Leave a TrackbackI’m trying to think of a Cantonese/Mandarin word that translates into “please” and I’m coming up with nothing.
If anyone ever thought that Chinese people were rude, I think it’s because there’s no real “polite” way to say things. And if anyone ever thought it sounds like they’re yelling, they are and they’re talking shit about you.
Back in highschool, I remember reading something that claimed the hardest languages to learn are English and Japanese; Japanese because the written language is clown shoes, and English because the syntax makes absolutely no cents.
lolol
The word I learned as “please” in Mandarin was qing3. But of course like my example above, I don’t really know how to use it. It might be for politeness, or maybe more to indicate some kind of invitation (ie please have some soup).
There’s another one when asking for things, “ma2fan ni3,” which is something like sorry to trouble you, please give me xyz. No idea how often thats used. I wonder if theres an equivalent to BREAK YOSELF FOOL! gimme xyz!
I once heard that Icelandic is the hardest language for English speakers to learn. Japanese has so many awesome cognates, that might count for something.
lol i like how eric is promoting his new phrase “clown shoes” in this language thread.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=clown+shoes
My goal is to form a sub-language, so I can talk shit about people to their face without them knowing.
In that case, Eric, may I recommend this language make frequent use of the term “corpulent”.
Best way to say fat IMO
for fat I used “too big to fail” the other day, but I think I was the only one laughing
Eric - remember that time you said you’d get a tattoo of “clown penis” if I got the Chinese characters for it. I’m going to hold you to it if I can find a polite way to ask my mom to write that down. “Please write it. It’s for Eric.”
Tommy - I’m trying to think of a Cantonese/Mandarin word that translates into “please” and I’m coming up with nothing.
Depends. There is definitely a greeting to use if you are just going up to someone asking directions that implies politeness (Cantonese). I know how to say please in Cantonese. You don’t start off a sentence with it, you end with it so it’s a mix of please/thank you. Let me politely ask you something next time.
Add Your Two Cents
You can add images to your comment by clicking here.